Культура 
27.05.2016

Митрополит Феофан получил собственный «учебник» татарского языка

В Казани презентовали перевод Библии на языке великого Тукая

Священное Писание «заговорило» на современном татарском языке — изданные до этого переводные Библии представляли собой лишь церковно-кряшенские варианты. Автор труда — коллектив московского Института перевода Библии. На состоявшейся вчера презентации проекта корреспондент «БИЗНЕС Online» узнал, почему организация, которая работает над переводом писания на 65 языков, к татарскому варианту приступила не сразу, хотя татары — второй по численности народ в России.

.

«БИБЛИЯ НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ — ЭТО НЕ МЕЧТА, А РЕАЛЬНОСТЬ»

Бородатые бабаи в тюбетейках, перешептывающиеся между собой исключительно по-татарски бабушки в платках, скромные ученики семинарии, заместитель муфтия Татарстана Рустам Хайруллин, глава католической общины республики отец Диогенес Уркиза и митрополит Казанский и Татарстанский Феофан. Необычно пестрая компания собралась накануне в не самом традиционном месте для пресс-конференций — ГБКЗ им. Сайдашева. Но и событие было неординарным. Институт перевода Библии, расположенный в Москве, презентовал Священное Писание на татарском языке. Это событие выступивший первым Феофан назвал историческим: «Я рад, что книга, которая два десятка лет готовилась к изданию, именно сейчас увидела свет, когда я здесь. Библия на татарском языке — это не мечта, а реальность. Ведь это счастье — читать Священное Писание на родном языке. Каждый народ достоин этого.

После своего короткого спича митрополит вынужден был откланяться. Его ждали в Кремле, где президент РТ Рустам Минниханов устраивал прием в честь участников группы стратегического видения «Россия — исламский мир». Но до этого корреспондент «БИЗНЕС Online» поинтересовался у митрополита: а сам он сможет читать Библию в переводе? Ведь приступая к своему служению в Татарстане, Феофан обещал освоить язык великого Тукая. «Она сможет стать мне хорошим учебником. Вот так потихоньку-потихоньку осваиваю. Только вот голова стала дырявой в 70 лет. Но получится», — пообещал митрополит. Публично заговорить на татарском он намерен только после того, как будет делать это без акцента.

.

НАЧИНАЯ С АЛЕКСАНДРА I

Главная новость даже не в том, что Библия «заговорила» по-татарски, ведь были и предыдущие варианты, а в том, что она написана на современном литературном языке. Впервые книгу книг издали еще при Александре I. Что интересно, это было сделано по инициативе членов Эдинбургского библейского общества, которые попросили самодержца всероссийского не обделить вниманием один из тюркских народов империи. В 1802 году Священное Писание было опубликовано в Карасе близ Пятигорска. Несколько позже его текст видоизменяли. По инициативе миссионера Николая Ильминского для кряшен арабизмы заменили на заимствования из церковно-славянского языка. Впервые же на более-менее современный лад книгу перевел бывший боец легиона «Идель-Урал» Анвар Галим (1912 - 1988) — татарский ученый, скончавшийся в Нью-Йорке. Долгое время под псевдонимом Мусабай он работал собственным корреспондентом в США татаро-башкирской радиостанции «Азатлык».

Но, по словам руководителя переводческих проектов Института перевода Библии Натальи Мазиенко, этот вариант не был совершенен. «Поскольку Анвар Галим был оторван от своей языковой среды, эта работа была не совсем удовлетворительной. Поэтому проект развивался дальше», — отметил он.

Несмотря на то что татары являются вторым по численности народом России, свою Библию они получили позже чеченцев, селькупов или нганасанов (народ в Сибири), на языке которых говорят всего 862 человека. Мазиенко объясняет это тем, что у татар ранее была богатая практика по изданию главной христианской книги. «Все в разное время переведенные книги сводить в одну — на это ушло много времени», — говорит представитель института.

МИРФАТЫХ ЗАКИЕВ: «МЫ ХОТЕЛИ ВЗЯТЬСЯ И ЗА ПЕРЕВОД КОРАНА...»

После того как все переводы свели в одну книгу, ее корректировали в Институте языка, литературы и искусств им. Ибрагимова, который в то время возглавлял Мирфатых Закиев. Про ученого говорят, что во всем мире людей, знающих в совершенстве татарский язык, можно пересчитать по пальцам. Один из них и есть Закиев. 87-летний мэтр, теперь уже пенсионер, также был приглашен на презентацию. «Когда я был директором ИЯЛИ, мы у Библии от начала до конца проверили перевод и дали разрешение на ее издание. Ее перевели московские татары, причем довольно грамотно. Мы подправили стилистику в соответствии с правилами современного татарского языка. Мы хотели взяться и за перевод Корана, но нам этого не дали сделать. Якобы награда от Аллаха будет только при чтении оригинала», — рассказал он.

.

Отметим, что у Института перевода Библии довольно большой опыт в этом деле. Данное учреждение было основано в 1973 году в Стокгольме Бориславом Араповичем. Цель — донести слово Божье до народов Советского Союза. С развалом СССР в 1992 году у института появилось свое отделение в России, а тремя годами позже в Москве была зарегистрирована самостоятельная российская организация «Институт перевода Библии». В 1997-м, по благословению патриарха Алексия II, институт переехал на Патриаршее подворье в бывшем Андреевском монастыре в Москве (ныне Андреевский ставропигиальный монастырь). Это некоммерческая организация, живущая за счет грантов, в том числе и от Российской академии наук, с которой сотрудничает.

Библия на татарском языке издана в Минске, тираж — 8 тыс. экземпляров. Как сказано в брошюре, розданной журналистам, в настоящее время в мире проживают 5 310 649 человек, говорящих по-татарски. То есть одна книга на 663 носителя языка. Состоит из 1 870 страниц, в хорошем переплете. Что интересно, ее можно будет встретить везде, но только не в книжных магазинах. Ведь принцип института: Библия не должна продаваться, она может только раздаваться. Поэтому на вопрос корреспондента «БИЗНЕС Online» о том, где с ней можно познакомиться, представители института посоветовали обратиться в местную митрополию. Бо́льшая часть тиража была подарена отделению РПЦ в Татарстане.

Печать
Нашли ошибку в тексте?
Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter
Комментарии (17) Обновить комментарииОбновить комментарии
  • Анонимно
    27.05.2016 08:55

    Мое личное отношение к переводу Библии на татарский язык также, как к переводу Шекспира или Гомера на татарский язык: читать на татарском языке вряд ли их кто-то из татар будет, но перевод классики на национальные языки сам по себе хороший шаг. Развивается национальный язык

  • Анонимно
    27.05.2016 09:07

    ...Мы хотели взяться и за перевод Корана, но нам этого не дали сделать... а кто вам не дал этого сделать? ))

  • Анонимно
    27.05.2016 09:46

    Денег не дали Закиеву вот и не взялся

  • Анонимно
    27.05.2016 10:31

    Полагаю, что надо перевести Бхавагад-Гиту, Дианетику, Книгу Мормона и другие священные писания многих религиозных групп на татарский язык. Вдруг кого-то это увлечет, вдруг кому-то захочется таким образом приобщиться к татарскому языку

  • Анонимно
    27.05.2016 10:48

    А чем кряшенский перевод отличается от татарского?

    • Он написан на церковном языке. И они стараются избавится от арабских, персидских терминов. Например , например грех -гөнаһ пишут язык и т.д. Как утверждают представители института перевода Библии , их перевод чисто литературный и не привязан к конфессиональным особенностям религиозных групп. Ведь, православные пишут через своё видение, протестанты через своё. А тут перевод, не более

  • Анонимно
    27.05.2016 11:02

    Прошу еще Толкиена перевести на татарский. И еще многие хорошие книги.

  • Анонимно
    27.05.2016 11:10

    Любое священное писание нужно читать и изучать на языке оригинала в котором они написаны.
    Да, этот путь труднее, так как придется углубленно изучать язык писания.
    Но все эти переводы смыслов текстов писаний на другие языки - лишь профанация. Они лишь отдаленные, зачастую недопонятые, искаженные и приправленные отсебятиной, переводы смыслов текста.

    • Анонимно
      27.05.2016 12:37

      Оригинал Евангелия, например, написан на бытовом диалекте греческого - койне. В свое время, это был обычный разговорный язык. И от того, что его переведут на простой русский язык ничего не исчезнет в плане смыслов. Та же история и с Кораном

  • Толкиена не знаю, но часть Гарри Поттера переведена

  • Анонимно
    27.05.2016 12:46

    Надо Игру престолов "Песнь льда и пламени" перевести на татарский, делать татарские озвучки современных сериалов, ловить тренд, а не заниматься распилом. А если уже распилом хотите заниматься, то перевдите на татарский состав на освежителях воздуха ))

  • Анонимно
    27.05.2016 14:36

    Здорово! С удовольствием бы прочла Евангелие на хорошем татарском. Надеюсь, позже книга появится в продаже, как продаются и Коран и Библия и пр.

    • Анонимно
      1.06.2016 12:59

      Можете заказать полную Библию на татарском языке по адресу izgeyazmatatarcha@gmail.com

  • Анонимно
    27.05.2016 17:28

    Когда "Жюстину" маркиза де Сада и "Кама-сутру" переведут на татарский язык? Очень не хватает их в сельских библиотеках Татарстана

  • Анонимно
    27.05.2016 18:52

    "Чтоб дать Евангелье векам, Христос в наш мир с небес сошел и стал внушать ученика Святой Божественный глагол. Потом вознеся ввысь опять, Они ж , во славу Божества, пошли писать и повторять, кто как запомнил те слова. И все различно, как обычно, -но и способы все различно!
    И вот у христиан беда: терпи до страшного Суда! Иоган Вольфган фон Гете.

    • Анонимно
      27.05.2016 18:57

      Другое дело Коран, где за 15 веков не поменяли ни одной буквы, читают в оригинале, Сам Аллах в Коране запрещает перевод и велит читать на ясном арабском, есть только толкование Корана.

  • Анонимно
    28.05.2016 08:15

    Предлагаю перевести "Крестный отец" Марио Пьюзо.Уверяю,судя по реалиям жизни,будет спрос.Но в моем детстве В СЕЛЬСКОЙ БИБЛИОТЕКЕ в клубе имелись произведения таких авторов как Ж.Верн,М.Рид,В.Скотт,Э.Хемингуэй,М.Твен,Дж Лондон,Р.Стивенсон,Ф.Купер,Д.Дефо на ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ! С удивлением и с благодарностью вспоминаю тех,кто занимался переводом и изданием этих книг во времена СССР.Нам не туманили мозги религиозными догмами.

Оставить комментарий
Анонимно
Все комментарии публикуются только после модерации с задержкой 2-10 минут. Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария. Правила модерирования
[ x ]

Зарегистрируйтесь на сайте БИЗНЕС Online!

Это даст возможность:

Регистрация

Помогите мне вспомнить пароль

Подпишись на нас в Zen