Общество 
9.07.2017

Трудности перевода: дураханэ, татарские «Телки» и бесполезный «Яндекс.Переводчик»

Репортаж недели: как в Казани на вывесках соблюдается закон о двуязычии

На будущей неделе  татарстанские депутаты вновь, теперь уже детально перед каникулами, рассмотрят инициативу минобра республики наказывать рублем учреждения и бизнес за отсутствие вывесок на татарском языке. Закону «О государственных языках Республики Татарстан» накануне (8 июля) исполнилось 25 лет. В нем требование использовать оба государственных языка прописано, и многие даже поспешили его выполнить. Но грамотно получилось только у одного из десяти. Корреспонденты «БИЗНЕС Online» убедились: татарский — тоже велик, могуч и очень многообразен.

Печать
Нашли ошибку в тексте?
Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter
Комментарии (165) Обновить комментарииОбновить комментарии
Анонимно
9.07.2017 10:18

Название станции метро "Яшьлек" тоже неплохо было бы перевести с татарского. Это раз уж мы говорим о равноправии двух государственных языков в Татарстане.

  • Анонимно
    9.07.2017 09:37

    А перевод на татарский язык ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова будет делать за счет договоров личного подряда? Сколько же денег потечет в этот институт... Особенно когда чиновники будут требовать бумагу, что слово "продукты" было переведено на татарский "ашамлыклар" именно ИЯЛИ...

    • Анонимно
      9.07.2017 10:16

      Возможен другой механизм: когда чиновники не требуют бумагу, а наоборот - при согласовании вывести выдают бумагу с правильным переводом.
      Это может немного затянуть процесс согласования, ведь им придется запрашивать перевод в какой-то аккредитованной организации (в том же ИЯЛУ), но зато исчезнут все разночтения и будут понятные центры ответственности за правильность перевода.
      Тогда деньги в аккредитованные организации потекут не напрямую от бизнеса, а опосредованно, из бюджета через тендеры на госконтракты.

      • Анонимно
        9.07.2017 10:33

        Тогда возникает вопрос в победителе тендера. Учитывая современные реалии, зачастую победителем таких тендеров становится своя, прикормленная фирма... (((

    • Анонимно
      9.07.2017 14:08

      Сегодня в ИЯЛИ толковых специалистов очень мало. Всех умных ученых, пенсионеров уволили. Там только " свои"

    • Анонимно
      9.07.2017 15:14

      Я вам бесплатно все переведу, чисто за идею

      • Анонимно
        9.07.2017 20:22

        Я тоже чисто за идею бесплатно бы перевел. Я филолог

        • Анонимно
          9.07.2017 22:35

          Помогите главному трамвайщику Казани перевести слово "кольцевой маршрут", а то они написали "божра", как можно сказать только про кольцо, но не про маршрут

          • Анонимно
            10.07.2017 08:15

            Но про площадь "Кольцо" все правильно понимали, и сейчас правильно понимают.

            Только не издавайте, пожалуйста, приказа называть Кольцо словом Божра...

          • Анонимно
            10.07.2017 09:44

            Главный трамвайщик уже с успехом решил этот вопрос: ликвидировал маршрут, списал трамваи и продал депо.

          • Анонимно
            10.07.2017 12:45

            /Помогите главному трамвайщику Казани перевести слово "кольцевой маршрут", а то они написали "божра", как можно сказать только про кольцо, но не про маршрут/
            Есть в татарском языке такое слово /йоллык/, /йоллыгы/ - деньги на маршрут, обеспечение пути, если сознание человека не подавленно языковыми конструкциями другого языка, то расширительная трактовка позволяет этим термином назвать маршрут.

  • Анонимно
    9.07.2017 09:39

    Снова та же проблема, которая проявилась сразу, как начал действовать закон о языках: мало установить обязательность (изучения в школах, вывесок и т.д.) - надо еще и обеспечить ресурсами нормальными. А при таком качестве переводов получается только троллинг хорошей идеи. Вспомнился светлой памятью Фуат Ашрафович Ганиев, блестящий знаток и татарского, и русского языков, лингвист с большой буквы,с великолепным стилистическим чутьем. Увы, его нет с нами. Но возможно, откликнутся его ученики успешно решат проблему с корректностью вывесок.

    • Анонимно
      9.07.2017 10:00

      В любом городе, райцентре есть татарские СМИ. Зашли, просили переводить, помогут с радостью. Не делайте из мухи слона!

    • Анонимно
      11.07.2017 10:51

      надо вытащит из кладовок вывески советских времен. Везде и все было написано на 2-х языках. Многие умные НЕтатароговорящие с них начинали изучение татарского языка

  • Анонимно
    9.07.2017 09:47

    На моих глазах женщина из Уфы нашла в центре города на одной вывеске на татарском языке в Казани три ошибки и очень возмущалась безграмотностью в "татарской " столице.
    Администратор сказал, что вывеску заказывали в рекламной фирме, где персонал,в основном русский, и, что они все исправят.
    По ее словам, в Уфе люди ошибки на вывесках на башкирском языке сразу фотографируют на телефон и присылают в СМИ, где фото публикуют (есть специальная рубрика) и высмеивают.

    • Анонимно
      9.07.2017 12:14

      до этого где были ваши глаза?

    • Анонимно
      9.07.2017 13:00

      Пишите в Народный контроль, есть соответствующий раздел, ресурс давно существует.
      Только как-то написала, что одну из станций метро неправильно объявляют, написали отписку((

      • Анонимно
        9.07.2017 13:34

        Очень эффективно писать туда, да?

        • Анонимно
          9.07.2017 18:20

          Я считаю эффективно. 4 мои заявки из 6 оперативно решены положительно

          • Анонимно
            10.07.2017 17:56

            Недавно оставил две заявки:
            1. Мусор (бутылки, пакеты и т.д.) на берегу недалеко от Чаши, на ул. С.Хакима под мостиком, там, где утки плавают.
            2. Провал на тротуаре, там же, на мостике. В эту яму, кстати, вполне может провалиться ребенок, а их там много бегает.
            Итог: две отписки. Если кратко, по первому пункту: извините, но контракты на уборку не заключены. По второму: сейчас ремонтируем дороги, а не тротуары, денег нет.
            Э - Эффективность.

    • Анонимно
      9.07.2017 22:37

      а в Уфе название улицы "ЦЮРУПА" уже исправили?

  • Анонимно
    9.07.2017 10:01

    А название магазина Бехетле на русский будут переводить?

    • Анонимно
      9.07.2017 10:18

      Название станции метро "Яшьлек" тоже неплохо было бы перевести с татарского. Это раз уж мы говорим о равноправии двух государственных языков в Татарстане.

      • Анонимно
        9.07.2017 12:03

        "Яшьлек" какое-то совершенно неестественное и невесть откуда взявшееся название, как и вполне русская "Козья слобода". По-хорошему должны быть "Московский рынок" (Мәскәү базары) и "Молодёжный центр"/"Энергоуниверситет" (Яшьләр үзәге/Энергетика университеты).

        • Азат Д
          9.07.2017 12:40


          То место всегда по магазину "Юность" называли.

          • Анонимно
            9.07.2017 18:53

            Докатились. Название станции метро (коих в городе всего-то 10) посвящать рядовому магазину!

            • Анонимно
              9.07.2017 21:00

              а почем унет???Зато понятно пасажирам а то привыкли из названий памятники ненужные делать названия для ориентациии а не для понтов дешевых

              • Анонимно
                9.07.2017 22:02

                Именно для ориентации надо давать такие названия, которые не устареют, если магазин закроется.
                Московские названия в пример: метро Кузьминки - так это район Кузьминки. метро Рязанский проспект - так там Рязанский проспект.

            • Анонимно
              10.07.2017 06:24

              Кольцо ведь помнят!

      • Анонимно
        9.07.2017 13:03

        После того, как переведут название магазина "Юность".

      • Анонимно
        9.07.2017 15:15

        Название метро "Горки" тоже надо на татарский перевести

        • Анонимно
          10.07.2017 19:22

          Горки - Таучыклар, Суконная слобода - Тукыма бистэсе, Проспект победы - Жину урамы, я кин урамы, Кремль - Кирмэн, Северный вокзал - Тоняк тимерюлы - как варианты, а то у нас двуязычие чиновники понимают так - "если название состоит из двух слов, то одно должно быть на русском" :))

          • Анонимно
            11.07.2017 10:56

            НЕ НАДО ЗАНИМАТЬСЯ ГЛУПОСТЬЮ - ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ и КЛИКУХИ НИКОГДА НЕ ПЕРЕВОДЯТ. Это только неграмотные перевели "Аксак Тимер" в "Хромой Тимур или Хромец"

          • Анонимно
            11.07.2017 10:58

            Суконная слобода - это РУССКАЯ слобода, там жили практически одни староверы. Поэтому это никак не может быть "Тукыма". "Сукно" бистэсе может быть

      • Анонимно
        10.07.2017 12:19

        А теперь то же самое предложение напишите на татарском языке. Это раз уж мы говорим о равноправии двух государственных языков в Татарстане.

    • Анонимно
      9.07.2017 10:23

      Переведите на русский Макдональд

      • Анонимно
        9.07.2017 10:34

        Когда Макдоналдс стал татарским?

        • Анонимно
          9.07.2017 11:59

          вам когда говорят "на русский", вы подразумеваете "татарский". приятно, однако

      • Анонимно
        9.07.2017 11:58

        Бехетле эта фамилия? Ишьты какая Муслима продуман. Сменила фамилию и молчок

        • Анонимно
          10.07.2017 08:46

          Фамилию тоже надо переводить: "Бехетле"

        • Анонимно
          10.07.2017 08:47

          Для зарубежных туристов названия на татарском вовсе необязательны.

    • Анонимно
      9.07.2017 10:27

      а может Вы татарский выучите? Хотя бы базу? Или такое направление как брендирование и откроете для себя, что сам бренд не переводится.

      • Анонимно
        9.07.2017 10:59

        Бренды не надо переводить вообще, если только этого не хочет сам владелец бренда.

        • Анонимно
          9.07.2017 16:55

          Какой смысл переводить бренд? Его просто нет

          Вот называется магазин например так - №3*
          и как это будешь переводить на языки?

          Иметь обозначение на татарском и русском нужно только 1. определение род деятельности и 2. время работы

          остальное на усмотрение владельца

    • Анонимно
      9.07.2017 10:28

      Конечно,будут....Куда они денутся?! И Корстон переведут на татарский....

      • Анонимно
        9.07.2017 12:33

        «И Корстон переведут на татарский»

        За хорошие деньги ИЯЛИ и "Корстон" переведёт.

      • Анонимно
        9.07.2017 15:18

        толстый троллинг, вам же четко сказали БРЕНДЫ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ

      • Анонимно
        10.07.2017 09:06

        корстон то русское название)))))))))))))))))))))))))))))

        • Анонимно
          11.07.2017 10:01

          Да, только разговор то - о переводе на татарский язык.

    • Анонимно
      9.07.2017 10:34

      Название само не переводят.

    • Анонимно
      9.07.2017 11:01

      Не выставляйте на показ свою необразованность. Бренды не переводятся. Причем об этом в ролике несколько раз повторили.

    • Анонимно
      9.07.2017 15:17

      Вам же сказали зарегистрированное название бренда не переводится. "Пятерочку" в "Бишлек" не переведут, так и Бэхетле не переведут

    • Анонимно
      9.07.2017 21:05

      В Москве это название народ читает - Bexestn, как написано на магазине.

      • Анонимно
        10.07.2017 13:17

        А я слышала, что Бахетле для москвичей
        это "Бакстл")))

        • Анонимно
          10.07.2017 14:47

          "А я слышала, что Бахетле для москвичей
          это "Бакстл")))"

          А я слышала, что Бахетле для москвичей это"Беха".

    • Анонимно
      9.07.2017 22:15

      Если написано магазин бэхетле ,то она итак на русском языке. По татарский надо писать будет бэхетле кибете.

    • Анонимно
      9.07.2017 23:09

      А может для вас город Казань назвать Котлом?

      • Анонимно
        10.07.2017 18:24

        Ну конечно. Раз уж пошел такой абсурд, так начинать и надо с города.

      • Анонимно
        10.07.2017 21:28

        Туристов в такой чудо-город еще больше будет. Если закон будет , перевод однозначно должен быть.

  • Анонимно
    9.07.2017 10:27

    перевод "Продукты" - "Ашамлыклар" не правильно!!
    нужно "Азык-төлек"
    если в ИЯЛИ так перевели, то это показывает их уровень...
    печально

    • Анонимно
      9.07.2017 10:37

      "перевод "Продукты" - "Ашамлыклар" не правильно!!
      нужно "Азык-төлек""

      Зато "ашамлыклар"-исторически всем известное, сложившееся название продовольственных магазинов...
      Кстати, думаю, что многие бабушки не воспримут неологизмов от ИЯЛИ... Моя мама до сих пор не понимает и смеется, когда я говорю о холодильнике, называя его новомодным словом "суыткыч"...

      • Анонимно
        9.07.2017 10:43

        не такое уж и новомодное, и 25 лет назад оно было.

        • Анонимно
          9.07.2017 11:02

          Суыткыч? И мама, и ее мама холодильник называли холодильником, пока за них наши татарские филологи не решили, что "холодильник" не нужное в татарском языке слово...

          • Анонимно
            9.07.2017 11:40

            при чем тут как кто, что и когда называл на бытовом уровне, главное как правильно. и да, оно действительно не нужное.

          • Анонимно
            9.07.2017 15:32

            Суыткыч короче, многие уже так говорят

          • Анонимно
            10.07.2017 18:14

            Всегда был суыткыч = suıtqıc, не фантазируйте.

      • Анонимно
        9.07.2017 11:31

        для 10.37
        [ Моя мама до сих пор не понимает и смеется, когда я говорю о холодильнике, называя его новомодным словом "суыткыч"...] - Вы, что-то, сказки "Венского леса" рассказываете:
        -"Ашамлыклар" - исторически известное... откуда?
        -"суыткыч" - приятное для слуха слово,
        а не"суразица": холодильник.
        Вообще-то, Ваш комментарий - пример мягкого,
        но - троллинга!
        Информация о татарских словах взята из "Татарско-
        русского словаря" Казань Таткнигоиздат 1988 г.
        Созерцатель

        • Анонимно
          9.07.2017 13:21

          У меня мама уже в очень пожилом возрасте, так что говорит так, как принято было много лет, как говорила и моя бабушка. А ваши нежизнеспособные неологизмы скоро изживут себя. Татарский язык прежде всего язык народа, а не татарских филологов, которые мечтают переделать татарский язык под своих личные "хотелки".

      • Анонимно
        9.07.2017 11:48

        Азык-толек - это продовольствие, уважаемый

    • Моисей
      9.07.2017 11:13

      Яндекс переводчик совсем никакой.

  • Анонимно
    9.07.2017 10:55

    Вариант "керергә рөхсәт алу бюросы" использует архаичную формулировку "бюро получения дозволений войти".
    Мне кажется, таких формулировок лучше избегать. Они излишне многословны. Как вместо "программист" писать "составитель набора указаний для электронной вычислительной машины" или вместо "шофер" - "наездник железной самобеглой повозки".

    • Анонимно
      9.07.2017 11:50

      Дело не в том.просто татарский и русский это совершенно разные по своей структуре языки.если что-то на русском можно сказать одним словом, то на татарском потребуется целое предложение и наобороот.

      • Анонимно
        10.07.2017 12:54

        /...то на татарском потребуется целое предложение.../
        Надо просто шире мыслить, не подавленно речевыми оборотами другого языка.

    • Анонимно
      9.07.2017 11:52

      Насчет бюро пропусков - совершенно верно, г-н 10:55! Вот потому и нужна здесь высокопрофессиональная работа именно лингвиста, а не просто грамотного носителя языка

    • Анонимно
      9.07.2017 15:19

      бюро пропусков - рөхсәт алу бюросы
      у казахов кстати так

  • Анонимно
    9.07.2017 10:57

    вот объясните мне, зинһар өчен, как будет называться татарча-ЯГОДНАЯ СЛОБОДА, та которая в Кировском районе?

    • Анонимно
      9.07.2017 12:08

      вопрос то был с подковёркой . Объяснюсь- я Казанец пятого поколения и в нашем роду никогда не говорили -ҖИЛӘК БИСТӘСЕ. Только- ЯГОДНЫЙ базары , ЯГОДНЫЙ бистәсе!!! И так говорили ВСЕ казанские татары...
      Вот в этих словах без перевода выявляется искренне дружба меж УРЫС hәм ТАТАР халкы арасында. И это было задолго до всяких революций.
      Пусть это сохранится вечно....

      • Анонимно
        9.07.2017 12:49

        Вот это и будет показателем неуважения к родному языку.То что Вы предлагаете называется суржик

    • Анонимно
      9.07.2017 15:21

      ҖИЛӘК БИСТӘСЕ - Ягодная слобода
      ПОСТАУ БИСТӘСЕ - Суконная Слобода
      Перевод всех слобод есть , т к это исторические названия

  • Анонимно
    9.07.2017 11:20

    Ягодная Слобода - Җиләкле Бистә

  • Анонимно
    9.07.2017 11:35

    А давайте народ сам выберет, как он хочет, сделаем референдум среди жителей Казани.

  • Анонимно
    9.07.2017 11:53

    Даже если примут закон, то в Казани все будут на "отвали" соблюдать его сугубо для галочки. Коммерция всегда живёт на том языке, на котором реально разговаривают люди, в Казани это в основном русский, так сложилось. Будет большой естественный сдвиг в сторону татарского - рынок сам перестроится, при том вы и не заметите, как быстро. В Узбекистане вроде как у русского языка никакого особого статуса нет, но очень много русского языка именно в коммерции, в Беларуси он доминирует, в Украине его до сих пор именно там много.

    • Анонимно
      9.07.2017 14:33

      Но больше всего русского языка похоже в Турции))) Только что оттуда... Эх, море, солнце.. А по теме статьи - очень много вывесок и указателей и рекламы только на русском без дублирования на турецком

    • Анонимно
      9.07.2017 15:23

      Начнут быстро соблюдать. В Алмате до 1995 года почти все вывески были на русском, закон приняли - все на 2 языках, никто штраф платить не хочет. Алматы при СССР на 80% был русскоязычным городом

      • Анонимно
        9.07.2017 18:05

        Куда делись эти 80 % ?

        • Анонимно
          9.07.2017 22:23

          из 80% русскоязычных 40% были обрусевшие казахи, которые впоследствии выучили родной язык

        • Анонимно
          9.07.2017 22:35

          Да никуда не делись, в крупных городах все также на русском в основном..

    • Анонимно
      9.07.2017 22:04

      Призжаешь в Казань а на здании вокзала написано "Котел" - прикольно, оригинально. Скорее бы закон приняли.

  • Анонимно
    9.07.2017 12:05

    Я предлагаю все названия давать только на татарском языке. Так глядишь и язык выучат.

    • Анонимно
      9.07.2017 12:26

      Вот это способ! По вывескам язык учить.А что,а вдруг!?Сколько лет в школах мучаются ученики,сколько обсуждений из года в год,а воз и ныны там.А тут сразу-выучат. Но,нет,не дадут,составители учебников без хлеба останутся!

    • Азат Д
      9.07.2017 12:38


      Шариков тоже по вывескам язык учил - абырвалг получилось.

    • Анонимно
      9.07.2017 14:25

      а лучше вообще русский и иностранные языки не изучать и сразу счастье Вам будет.

      • Анонимно
        10.07.2017 09:10

        русский не нужен нам, вполне без него проживем, английский и китайский, за ними будущее.

  • Анонимно
    9.07.2017 12:36

    Надо ещё и шильдики с названиями автомобилей переволить - например, не "Форд", а "...". и т.д.

    Пусть на каждом автомобиле будут шильдики с названиями производителей на двух государственных языках.

  • Азат Д
    9.07.2017 12:38


    Пятёрочке хорошо, 5 повесят и не парятсяю

  • Азат Д
    9.07.2017 12:43


    Помощника президента Фишман, когда на двуязычие будут переводить?

    • Анонимно
      9.07.2017 15:26

      Азат, тоже в тролли подались? Вам же 5 раз в ролике сказали: БРЕНДЫ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ

      • Азат Д
        9.07.2017 18:17


        А в чём тогда проблема перевода, с десяток стандартных слов - магазин, столовая, мойка и т.д. - если названия не переводятся?

      • Анонимно
        9.07.2017 18:30

        С каких это пор БАЛЫКЧИЕВА стала брендом?

  • Анонимно
    9.07.2017 13:06

    Нужно 50/50 установить порядок (первоочередность) написания на двух языках. Например, названия улиц сверху на татарском, снизу на русском.

    • Анонимно
      9.07.2017 13:19

      На каком сверху надо монетку кинуть! Кто на орла,а кто на решку.

    • Анонимно
      9.07.2017 13:26

      Чтобы все мучались? Все равно ведь 99% горожан будут высматривать именно название учреждения на русском языке.

      • Анонимно
        9.07.2017 15:33

        И приезжие, и туристы будут искать знакомые буквы на аншлагах.

  • Анонимно
    9.07.2017 13:41

    как можно жить на земле Татарстана и быть против вывесок на родном для этого края языке..

  • Анонимно
    9.07.2017 13:53

    Энгель придумал как бюджет пополнить очередной бредовой обязаловкой.

    • Анонимно
      9.07.2017 15:48

      Это знаменитая "интеллектуальная школа" сельхозинститута.

  • Анонимно
    9.07.2017 14:24

    Проблем больше нет, отвлекают народ, образование лучше бы подняли, имитаторы бурной деятельности

    • Анонимно
      9.07.2017 15:15

      Наконец-то, через 25 лет заметили, что вывесок на втором гос. языке всего 5-7 %. Это как же надо было ездить/ летать по Казани, чтобы не замечать их отсутствия .

  • Анонимно
    9.07.2017 14:51

    Справочно для министра образования: по правилам, имена собственные, названия, названия улиц, остановок не переводятся, а транслитируются. Учитывая то, что и русский, и татарский языки имеют кириллическую письменность, то не может быть и транслитерации - написание будет одинаковым, за исключением специфических букв татарского алфавита. Не переводятся даже типы дорог, к примеру, улица не переводится на английский, как стрит, а транслитируется, как ulitsa. Вспомните Бейкер стрит из Шерлока Холмса, никому же в голову не придёт сказать улица Булочника. Но вопрос не из области сельского хозяйства, так что, нечего пенять на министра образования

    • Анонимно
      9.07.2017 21:21

      Не совсем верно говорите. Пример - Москва. По-татарски "мэскэу", по-английски "москоу". Да и всякие Пекин - Бейджин, Камбоджа - Кампучиа. Много примеров по миру.

      • Анонимно
        9.07.2017 22:39

        Это и есть транслитерация, когда в силу языковых особенностей и разницы в буквах звучание несколько меняется, но изначально попытка была сказать так, как и звучит в оригинале.

  • Анонимно
    9.07.2017 15:09

    Не "Җиләк Бистәсе", а "Җиләкле Бистә" - "Ягодная Слобода"
    Нормально звучит на двух языках

  • Анонимно
    9.07.2017 15:28

    Не знаю, кто по нации Жанна Белецкая - но ей большой респект, такого уважения к языку республики, увы, даже у многих татар отсутствует.

  • Анонимно
    9.07.2017 16:10

    Если есть Закон, его надо исполнять. В Казахстане тоже вначале возмущались по поводу введения подобного правила. Но со временем все привыкли и сейчас вывески на двух языках смотрятся естественно...

    • Анонимно
      9.07.2017 20:38

      Казахстан - отдельное государство.

      • Анонимно
        10.07.2017 14:59

        По конституции Татарстана тоже самое, не будет договора, будет отдельное государство.

        • Анонимно
          12.07.2017 20:33

          по конституции РФ - Татарстан - субъект РФ, так что никакого отдельного государства не будет

      • Анонимно
        10.07.2017 15:20

        в Татарстане как и в Казахстане татарский (казахский) и русский государственные ( в Казахстане официальный)

  • Анонимно
    9.07.2017 17:24

    Нижний Новгород перевели как Тубен Новгород. Не глупость? Перевели Нижний и Новгород переводите, ИМХО.

    • Анонимно
      9.07.2017 21:49

      Надо Казань обязательно перевести на русский согласно закону и в первую очередь на вокзале и аэропорту

    • Анонимно
      10.07.2017 15:22

      предлагаете перевести в Түбән Яңашәһәр ?

  • Анонимно
    9.07.2017 17:35

    Когда показали ИЯЛИ, то у них на столе лежали большие тома словарей. Забудьте книжные словари, они уже никому не нужны. Займитесь электронными переводчиками. Там необходимо провести огромную работу. Тот же Яндекс.Переводчик плох, но они хотя бы включили татарский язык в свой список, и переводы в нем можно и нужно улучшать. У Google Translate и этого нет, но это можно изменить, если татары массово будут участвовать в Google Translate Community и оставлять там переводы слов на татарский. Это может делать любой, к тому же это предельно просто.
    Также, что касается переводчиков, важно отметить ещё то, что практически нет ни электронных ни бумажных татаро-английских и англо-татарских переводчиков. По крайней мере, я не нашел. Скорее всего на другие, менее популярные языки, тем более нет. Это позор.
    И последнее, в электронном виде надо продвигать латинский алфавит, кириллица для татарского языка (для тюркских языков), по-моему, крайне неудачный выбор.

    • Анонимно
      9.07.2017 22:28

      давно участвуем в гугл комьюнити, но гугл чего-то тянет с переводчиком

  • Анонимно
    9.07.2017 17:39

    Статья 20. Языки, используемые в государственной сфере обслуживания и в коммерческой деятельности
    Тексты объявлений, афиш, другой наглядной информации оформляются на государственных языках Республики Татарстан.

    Понятия "наглядная информация" - НЕТ
    Где написано про вывески? Не написано ни где.

  • Анонимно
    9.07.2017 17:45

    "ОГРОМНОЕ СПАСИБО" бывшему начальнику управления рекламы Дябилкиной И.В. это ее инициатива была убрать тип рекламных конструкций - вывески.
    Все вывески были рекламные и всех это устраивало, кроме управления рекламы
    Рекламные вывески не нужно на национальных языках.

  • Анонимно
    9.07.2017 17:46

    Да. И Москву тоже перевели как Мәскәү.

    • Анонимно
      9.07.2017 18:36

      Только надо вспомнить, что русское Москва - эта вольная интертрипация мари, коми - финно-угров, которые ранее жили на этой территории:

      Так, слово «Москва» стало соединением марийских слов: «маска» — «медведь» и «ава» — «мать». Известно, что на территории современного города водилось много медведей.
      Поэтому наиболее распространенная версия переводит слово «Москва» с языка коми, где «моск» может быть искаженным от «моска», что означает «корова», а «ва» переводиться, как «река» или «мокнуть».

      Природные условия способствовали распространению скотоводства, и особенно, коров. Они паслись на берегах реки, которую, по-видимому, так и называли: «Москва» или «Коровья река».

    • Анонимно
      9.07.2017 21:52

      Когда наконец Казань на русский язык переведут и не надо стесняться названия котел.

      • Анонимно
        9.07.2017 23:49

        Это в смысле Казань- Кастрюляград или Котлоград?
        Может лучше Большой Котел. А может Гусеград. И вообще о происхождении названия Казани существует несколько версий и легенд.
        "Закипевший котёл. Согласно наиболее общепринятой версии, колдун посоветовал булгарам построить город там, где без всякого огня будет кипеть врытый в землю котёл с водой. В результате подобное место было найдено на берегу озера Кабан. Версия основана на предположении, что на древнебулгарском (как и на современном татарском) «котёл» назывался «казан». Отсюда якобы и пошло имя города Казань.
        Ландшафт местности. Поскольку изначально Казань основывалась как крепость для обороны границ Булгарского ханства, местоположение для неё выбиралось в первую очередь из военно-тактических соображений. Было подобрано место на высоком холме, окружённом с трёх сторон болотами, а с четвёртой — рекой. Сравнивая легко обороняемое расположение крепости с котлом, её назвали Казан (котёл для плова).
        Золотой котёл. Алтынбек, старший сын булгарского хана Габдуллы, как-то решил разбить стоянку на берегу неизвестной реки. Он послал слугу за водой с золотым котлом. Из-за того, что берег был крутой и зачерпывать воду было неудобно как и спускаться туда, слуга уронил котёл в воду. Этот случай и дал название реке Казанке, а впоследствии и городу на её берегу.
        Башкирский лингвист Киекбаев утверждает, что слово Казан происходит от «каен» — берёза. При этом учёный ссылается на название деревни Казанлы в Башкирии, расположенной среди берёзовых рощ.
        Писатель Юсуп Гарай утверждает, что слово «казан» в некоторых тюркских языках использовалось когда-то в значении «водная трава» (мать-и-мачеха или лебеда душистая). Однако примеров употребления на территории современного Татарстана слова «казан» в значении названных трав автор версии не приводит.
        Филолог Гумер Саттаров присоединяется к гипотезе, связанной с названием реки Казан, которое, восходит к названию племени «каз» (гусь), обитавшему в древности в бассейне этой реки.
        В. Егоров предлагает гипотезу о том, что город назван в честь своего основателя — булгарского князя Хасана.
        Этнограф Г. Юсупов высказывает теорию, связанную с туркменским племенем «казансалор». Указывается, что топоним Казан широко распространён на Кубани, юге Украины, на северо-западном берегу Каспийского моря и даже в северо-восточной Турции."
        Так что лучше не переводить. Пусть Казань остается как есть.

        • Анонимно
          10.07.2017 08:18

          Почему лучше не переводить? Все переводить, так ВСЁ переводить!!!

          • Анонимно
            10.07.2017 18:30

            Да. Тоже считаю, что все так все)) Кастрюлеград уже почти привычно звучит)))

        • Анонимно
          10.07.2017 13:03

          Казан это конечно котёл в своём мистическом и символическом значении, имеющем общее в своём символизме, например, с разкуриванием трубки мира у индейцев Америки.

        • Анонимно
          10.07.2017 15:26

          есть версия что Казан происходит от слова Казыган - Выкопанный, типа город выкопан на холме, более известная версия - Казан - котел, а также есть версия, что Казан - названа по имени хана, эмира Хасан (Казан).

  • Анонимно
    9.07.2017 18:39


    Думаю стоит проверить следующее. Нет похожих названий и слов в русском языке, заканчивающихся на " ва". Зато их полно в Пермском крае: Лысьва, Усьва,и тд. Это коми-пермяцкие названия рек и городов. "Ва" значит-вода. Например " Лысьва" переводится как " хвойная вода". В их языке есть слово"москыв"- щавель кудрявый, если, согласно вышеприведённым примерам, добавить "ва", получится " москывва", что похоже, очень сильно, на " Москва". В русском языке есть много известных коми-пермяцких слов, даже не требующих перевода: шар, сивый, мужик и тд. Есть и ещё слово похожее на название русского города-"мурома", обозначающее тёмно-коричневый, цвет земли.

    • Анонимно
      10.07.2017 06:22

      Мне кажется что слово Казань образовано от русского "коза"

  • Азат Д
    9.07.2017 19:21


    Есть определённый бренд, под название стилизованна вывеска, например Перекрёсток, как всё это внешне по татарски будет выглядеть?


  • Анонимно
    9.07.2017 21:38

    Да, Яндексе переводчик жжот! Однажды решила посмотреть, как будет по-татарски слово "собственность". Ни за что не догадаетесь, как он его перевёл. "Собственность" - "Татарстанныкы"! Ей-Богу, не выдумываю, где-то скриншот есть

  • Анонимно
    9.07.2017 22:34

    Не понимаю какому умнику пришло в голову переводить название улиц, например "Братьев Касимовых", на татарский. Очень режет слух.

  • Istorik
    10.07.2017 00:55

    Надо рекламу двуязычную

  • Анонимно
    10.07.2017 06:18

    я в первый раз приехал в Казань в 1978 Г. и что мне больше всего понравилось-это много названий на татарском языке.Хотя речь везде была русская.И никого это не возмущало. Что случилось сейчас?ВКАЗАНИ такая татарофобия. Что вас возмущает?

    • Анонимно
      10.07.2017 18:35

      Раньше в стране приветствовалась дружба народов, в том числе и в Казани. Сейчас же не надо далеко за примерами ходить - даже здесь по статьям и комментариям видно, что приветствуется именно разжигание межнациональной розни. После любой статьи идет акцент на национальности, в то время как раньше только личные качества могли заинтересовать окружающих. Это у разумных людей естественно вызывает отторжение.

    • Анонимно
      10.07.2017 22:04

      Это потому что татары народ, который если даже один русский в компании находится, будут говорить на русском, чтобы русский не испытывал дискомфорт.

      Есть такой великолепный шанс проявить, в свою очередь, и свои какие-то черты, например, научиться здороваться на татарском.

      Но нет, будут говорить, что часов много на татарском, и т.д. Забывая, что 99 процентов предметов, теле- и радиоканалов, и тех же вывесок.

      Зато сколько шума по положению русского языка в Прибалтике.

      Не берусь обобщать, но такая тенденция есть.

      В то же время русские - самый комфортный в окружении этнос. Ну что поделать, если веками вдалбливали про исключительность, это пройдет.

      Очень много разочаровавшихся татар. Было много шума, начали открывать татарские школы и т.д., но все свелось к обогащению небольшой кучки.

      Для справки: все друзья русские, не пьют, занимаются спортом, трудоголики. Они самые лучшие.

  • Анонимно
    10.07.2017 06:26

    Еще надо названия машин на татарский перевести. X - бишь ,например! Красиво!!)

  • Анонимно
    10.07.2017 07:33

    Некоторые районные газеты печатают на татарском чыктым аркылы купер, так что лучше не заходить туда за переводом. К. Устье.

  • Анонимно
    11.07.2017 16:15

    В 1998г хотели запретить продажу лекарственных средств без надписей на упаковке на татарском языке и без инструкций на нем. Только НИКТО из татарских языкознатцев не взялся за это дело. В АН честно признались, что увязли в переводе терминологии для нефтянки.
    И оборотная сторона медали - новую упаковку надо было бы отдельно регистрировать и печатать. Так могли бы и без лекарств остаться ))

Оставить комментарий
Анонимно
Все комментарии публикуются только после модерации с задержкой 2-10 минут. Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария. Правила модерирования
[ x ]

Зарегистрируйтесь на сайте БИЗНЕС Online!

Это даст возможность:

Регистрация

Помогите мне вспомнить пароль