ONLINE-Новости

Еще новости
Не забудьте поздравить 8 Декабря
Опросы Архив
Верите ли вы в приход арабских инвестиций в Татарстан?
Эксклюзив
Новости
30.09.2016

Переводчик Путина и Черномырдина рассказал, с кем ему проще работать

Переводчик лидеров России и Франции Сергей Паринов рассказал в интервью РИА «Новости» о работе с президентом РФ Владимиром Путиным и цене ошибки в интерпретации сказанного первыми лицами государств.

«Владимира Путина переводить легко и приятно. Он говорит хорошо, и это не секрет. Он знает, что хочет сказать, не разводит антиномий, четко формулирует мысль. Наш президент в этом случае не считает зазорным сказать собеседнику, что наведет справки и ответит позднее», — отметил Паринов.

При этом переводчик отметил, что работать с публичными выступлениями экс-премьера РФ Виктора Черномырдина было трудно и приходилось «как-то увязать прозвучавшие корни в одну смысловую группу».

По словам Паринова, ошибка в переводе может нанести огромный удар по репутации.

«Цена ошибки иногда очень высока. Чаще всего — в письменном переводе официального текста, который предстоит подписать. Даже не от буквы, а от одной запятой во фразе „казнить нельзя помиловать“ зависит многое. И в случае ошибки это огромный удар по репутации переводчика. Однако бывают случаи и неудачного устного перевода», — говорит Паринов.

Напомним, что Путин иногда сам выступает в роли переводчика — в апреле он таким образом выручил организаторов медиафорума «Общероссийского народного фронта» (ОНФ). В ходе дискуссии выяснилось, что в форуме участвует представитель немецкого СМИ, которому глава государства попросил передать слово, чтобы он высказал свое мнение по вопросу о российской национальной идее. Однако оперативно обеспечить перевод с немецкого языка устроители мероприятия не смогли. Тогда глава государства стал переводить участникам форума слова журналиста из ФРГ.

Печать
Нашли ошибку в тексте?
Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter
Комментарии (4) Обновить комментарииОбновить комментарии Оставить комментарий
  • Анонимно
    30.09.2016 16:18

    Если бы было тяжело и не легко, перводил бы не он

  • Анонимно
    30.09.2016 16:28

    Ну Черномырдин вроде как умер.

    • Анонимно
      30.09.2016 16:58

      C^ Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
      Мой прах переживет и тленья убежит —
      И славен буду я, доколь в подлунном мире
      Жив будет хоть один пиит

    • Анонимно
      30.09.2016 21:35

      А переводчик жив. Поэтрму не Черномырдин про переводчика рассказывает, а он про Черномырдина.

Оставить комментарий
Анонимно
Все комментарии публикуются только после модерации с задержкой 2-10 минут. Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария. Правила модерирования
Читаемое Обсуждаемое
Важное за неделю

Рекомендуем

Важные новости за сутки

[ x ]

Зарегистрируйтесь на сайте БИЗНЕС Online!

Это даст возможность:

Регистрация

Помогите мне вспомнить пароль