Все новости Татарстан Закамье

Еще новости
Еще новости
Еще новости
Не забудьте поздравить 29 Марта
Опросы Архив
А вы сохраните работу в нынешний кризис?
Эксклюзив

Спецпроект Все спецпроекты

Бестселлеры Казани: от стандарта до эксклюзива

Куда вложиться и где жить: обзор востребованных квартирных локаций

Новости России
16.02.2020

Переводчики рассказали о работе с Путиным: «Сопоставимо с врачебной тайной»

Президент РФ Владимир Путин внимательно следит за переводом речи и может уточнить версию своих слов на иностранном языке. Об этом рассказал советник департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Алексей Садыков в интервью передаче «Москва. Кремль. Путин» на телеканале «Россия-1», сообщает ТАСС.

Как рассказывает Садыков, однажды он из-за усталости по ошибке назвал в переводе не ту страну.

«Он [Путин] повернулся ко мне и строго сказал: „Слушай меня внимательно“», — вспоминает Садыков.

Переводчик добавил, что некоторые переговоры имеют гриф «совершенно секретно», поэтому они не рассказывают об их содержании даже своим близким.

«Это секретная информация, ее нельзя никому рассказывать», — отметил он.

Третий секретарь департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Наталья Красавина отметила, что перевод переговоров «сопоставим с врачебной тайной».

«Во многом наша профессия и держится на конфиденциальности, на нашей способности ее хранить, ее соблюдать», — подчеркнула Красавина.

По ее словам, предсказать, как пойдут переговоры, невозможно. «Как любая живая беседа, [встреча] может пойти в разные стороны. В зависимости от всех ее участников, от формата, от темы, от того, насколько они уже знакомы», — пояснила она.

При этом переводчики не застрахованы от ошибок, подчеркнул второй секретарь департамента Сергей Чудинов. «Иногда ты просто ослышался. Самое главное — это понимать, что на этом конец света не наступит», — сказал он.

Перевод некоторых фраз Путина могут широко обсуждать в переводческом сообществе, как это было с фразой «Донбасс порожняк не гонит», которую президент сказал в декабре 2019 года. По словам Красавиной, в переводе эта фраза должна была бы звучать «что-то вроде «Донбасс ерунды не говорит».

Садыков вспоминает, что на петербургском международном экономическом форуме в 2017 году Путин поприветствовал зал командой «Вольно!».

«Вот это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть. Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный вариант, потом я сверял со словарем. Это вот именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин, а это именно военный термин — at ease», — поделился Садыков.

Печать
Нашли ошибку в тексте?
Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter
Читайте нас в Telegram
Комментарии (4) Обновить комментарииОбновить комментарии Оставить комментарий
  • Анонимно
    16.02.2020 17:03

    Я с бабулей прожила 17 лет, и она тоже всегда молчала о работе.Это правда про переводчиков. 5 языков в совершестве

  • mad big
    16.02.2020 18:36

    Рекомендую книгу Суходрева прочесть, который генсекам переводил. Работа еще та! От каждого неправильно переведенного слова или фразы может весь мир перевернутся.

    • Анонимно
      16.02.2020 19:31

      ничего не перевернется
      во первых всегда присутствует второй переводчик с другой стороны а во вторых всегда можно переспросить

  • Анонимно
    17.02.2020 01:23

    Президент молодец...донбас порожняк не гонит. Тяжелая работа переводчика,не только дипломатические термины приходилось учит...

Оставить комментарий
Анонимно
Все комментарии публикуются только после модерации с задержкой 2-10 минут. Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария. Правила модерирования
Читаемое Обсуждаемое
Важное за неделю

Рекомендуем

Старая элита

[ x ]

Зарегистрируйтесь на сайте БИЗНЕС Online!

Это даст возможность:

Регистрация

Помогите мне вспомнить пароль