ЧМ-2018 
17.07.2018

Google Translate – главный герой чемпионата мира

Турнир показал, какими опасными для изучения языков будут путешествия будущего

Самый известный в мире онлайн-переводчик во время ЧМ-2018 использовался в России в два раза чаще, чем обычно. В Google уже прогнозируют, что скоро РФ станет для приложения основным рынком, а американская и британская пресса бьют тревогу: повсеместное использование переводчика грозит изменить сами языки и лишить человечество нужды в их изучении. В ситуации разбиралась спортивная редакция «БИЗНЕС Online».

. Нынешний чемпионат мира признан самым технологичным в истории. Как информирует The New York Times, количество использований приложения Google Translate во время турнира в России увеличилось в два раза
Фото: «БИЗНЕС Online»

ДВУКРАТНЫЙ РОСТ

Нынешний чемпионат мира признан самым технологичным в истории. Когда говорят об этом, чаще всего вспоминают систему видеоповторов VAR и проход на матчи через бейджи Fan ID, но на самом деле больше всего XXI века было за пределами стадионов. Как информирует The New York Times (NYT), количество использований приложения Google Translate во время турнира в России увеличилось в два раза.

Аналогичный взлет наблюдался и во время Олимпийских игр – 2016 в Рио-де-Жанейро, но ЧМ в России побил все рекорды. Газета The Guardian сообщила, что во время турнира самый популярный вариант перевода в приложении — с испанского на русский. Объясняется это тем, что в Россию прибыло огромное количество болельщиков из Латинской Америки, именно они, по многим оценкам, больше всего потратились в российских магазинах и отелях. При этом у многих есть такие же проблемы с английским, как у русских. Например, в Колумбии английский язык в школах стали изучать сравнительно недавно, без испанского вам было бы трудно общаться почти с любым колумбийцем.

Всего в мире приложением пользуются 500 млн пользователей, через него проходит 143 млрд слов в день. На ЧМ самыми популярными стали словосочетание «чемпионат мира» (200-процентный рост) и, как ни странно, слово «пиво» (65%). Можно прийти к выводу, что на самом деле планету объединяет футбол и пиво. Если речь идет о посещении бара для просмотра матча ЧМ, переводчик мог бы пригодиться и для перевода меню — в приложении Google есть опция, которая позволяет делать перевод с фотографии. Как отмечает NYT, переводчик использовался в самых разных целях: чтобы спросить дорогу, пообщаться с таксистом, подстричься, забронировать номер в отеле, найти новых друзей и даже пофлиртовать.

Кроме того, переводчик помогал в общении с полицейскими. Американская газета рассказала историю британского журналиста. Утром он решил пробежаться вокруг «Казань Арены». Завершив второй круг, он перешел на шаг. Полицейские заволновались, увидев запыхавшегося и взмокшего мужчину у стадиона, еле передвигающего ноги. Они остановили журналиста. Тот стал нервничать и пытался как-то объяснить на английском, что оставил паспорт дома. Но все оказалось гораздо проще. Один из полицейский достал из кармана телефон и стал печатать. В конце концов, из трубки раздался роботизированный голос, который произнес фразу: «Do you require medical assistance („Вам нужна медпомощь?“)?»

Менеджер по продукции Google Translate Жюли Катьо рассказал, что Россия уже скоро окажется среди лидеров по использованию приложения. Пока самый крупный рынок для переводчика — Бразилия. «Он помогает во всем, — рассказал бразильский болельщик Родриго Феррейра, который пробыл в России две недели вместе с братом Артуром. — Разумеется, мы старались говорить на английском, но все равно приходилось использовать переводчик в барах, ресторанах, в общении с женщинами».

. 95% пользователей Google Translate находятся за пределами США, то есть на родине приложения уже не испытывают необходимости переводить что-либо на иностранные языки
Фото: pixabay.com

ПОЧЕМУ ЭТО ПЛОХО

Нельзя не отметить одну из основных причин повышенного использования Google Translate в России — многие россияне не владеют английским, пока что главным языком планеты. Французский болельщик Хеди Салем рассказал NYT, что если в Москве и Санкт-Петербурге с английским более-менее, то в других городах все плохо. Приложение подтолкнуло Хеди к такому открытию: «Удивительно видеть, что люди могут общаться друг с другом, даже не зная языков».

И в этом скрыта серьезная проблема. Прошедший чемпионат мира показал, какими будут путешествия будущего, а возможно, и настоящего. Если раньше перед поездками за границу люди запасались справочниками, разговорниками, пытались выучить иностранный, то теперь нет острой необходимости понимать язык. Не нужна никакая литература и обучающие курсы — хватит и стабильного выхода в интернет. Газета The Guardian привела грустную статистику: за последние пять лет количество британских студентов, которые изучают языки стран Европы, упало на 22,8%, а любителей неевропейских языков стало меньше на 17,5%. В принципе, достаточно отметить, что 95% пользователей Google Translate находятся за пределами США, то есть на родине приложения уже не испытывают необходимости переводить что-либо на иностранные языки.

Как рассказал NYT профессор университета Дублина Джосс Муркенс, сейчас Google Translate используется для общения в тех ситуациях, когда любую ошибку можно воспринять с юмором. Для деловых переговоров приложение пока не подходит, но это только пока. Муркенс утверждает, что в скором времени переводчик уже будет использоваться в ситуациях «доктор — пациент». Стоит предсказать, что в будущем приложение примет какую-то новую форму, потому что общаться, передовая телефон туда-сюда, весьма неудобно.

. Прошедший чемпионат мира показал, какими будут путешествия будущего, а возможно, и настоящего. Не нужна никакая литература и обучающие курсы — хватит и стабильного выхода в интернет
Фото: «БИЗНЕС Online»

Если говорить о негативных последствиях роста популярности Google Translate, стоит выделить два фактора. Во-первых, переводчик пагубно сказывается на самом языке. Если ты не владеешь языком, то не можешь оценить качество перевода, понять, правильно ли предложение составлено с точки зрения грамматики, прилично оно звучит или нет. И через постоянное использование Google Translate мир постепенно будет переходить на тот язык, который пропагандирует приложение. Люди станут говорить в неестественной, корявой, нелогичной форме, чтобы донести сообщения до адресата самым быстрым и легким способом из возможных. Это приведет к трансформации языков... Во-вторых, использование переводчика приведет к огромному количеству нелепых ситуаций. Во время ЧМ таких историй набралось предостаточно. Однажды таксист через переводчик написал иностранному журналисту: «If you would like a blow, it could be less». Одно из жаргонных значений слова blow — «снежок». Сам того не зная, таксист предложил иностранцу кокаин по уменьшенной цене. На самом же деле мужчина просто хотел сообщить клиенту, что, если в салоне слишком холодно, он готов отключить кондиционер.

Поставь на паузу, перемотай на любой момент, смотри все матчи за последние три дня с сервисом «Управление просмотром» в интерактивном ТВ от «Ростелеком»

Печать
Нашли ошибку в тексте?
Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter
Комментарии (18) Обновить комментарииОбновить комментарии
Анонимно
17.07.2018 09:19

автор прав, Google Translate отбивает желание вкладываться в изучение и упрощает интеллект, если можно так выразиться. Но, увы, в Казани, как ив других городах, где проводился ЧМ2018 с языками всё плохо - это подтверждали и гости: разговаривать не умеем. Простой вопрос к минобру: для чего с детсадовсих ногтей до вузовской корки наши дети изучают язык, если они не умеют на нем разговаривать? Наверное часть грамматики пора заменить на развитие разговорной части языка, нет?

  • Анонимно
    17.07.2018 09:19

    автор прав, Google Translate отбивает желание вкладываться в изучение и упрощает интеллект, если можно так выразиться. Но, увы, в Казани, как ив других городах, где проводился ЧМ2018 с языками всё плохо - это подтверждали и гости: разговаривать не умеем. Простой вопрос к минобру: для чего с детсадовсих ногтей до вузовской корки наши дети изучают язык, если они не умеют на нем разговаривать? Наверное часть грамматики пора заменить на развитие разговорной части языка, нет?

    • Анонимно
      17.07.2018 12:10

      09:19 Методика изучения иностранных языков осталась с советских времен, цель которой была научить переводить текст с прикладной целью, а разговорному не учили по одной простой причине, за границу, в капстраны, выпускали единицы.

      • Анонимно
        17.07.2018 22:14

        этой методики нет уже давно. Встряхните пыль, 2018 уже

  • Анонимно
    17.07.2018 09:38

    Артуру: слушал несколько лет назад по радио "Маяк" приглашённого гостя полиглота. Он рассказал интересную историю, как он ездил, кажется в Финляндию с перерывом в 15 лет. В 1 поездку в стране мало, кто знал английский язык.Через 15 лет -он был в шоке -язык отскакивал с зубов почти как родной с уст таксистов, рестораторов, отельеров и прочих. Их никто не учил насильно . Финны всего лишь переняли у соседей, шведов программу запрета дубляжа фильмов - только субтитры на национальном языке.А т.к. почти весь мировой массовый кинематограф голливудский- естественно фильмы были англоязычные. Я и многие подтвердят, что в 90-ые большинство пиратских свежих американских фильмов на VHS-кассетах были с субтитрами со скандинавских стран.
    Артур! Попробуйте эту тему хайпануть. Это интереснее- чем ваш пост с мизером коментов.
    Радифыч

  • Анонимно
    17.07.2018 09:48

    Сам общался с аргентинцами на испанском с помощью гугла. Знания английского никак не помогли.

  • Анонимно
    17.07.2018 09:56

    Никакой транслейтер не заменит живую речь. Так что угрозы нет никакой совершенно, имхо.

    • Анонимно
      17.07.2018 20:14

      Трансформация языков идет уже давно. "Чистота языков" никому не нужна, живая речь всегда стремится к упрощению.

  • Анонимно
    17.07.2018 10:31

    Вообще, 80% процентов информации передаются невербально. Например, маленький ребенок, который знает только слова "мама" и "папа", тем не менее может сообщить, что он хочет кушать, спать и так далее. Также и люди, зная всего несколько слов могут понять друг друга. "Моя твоя понимать/не понимать" - это всегда было и всегда будет. Хотя гугл транслейт и уменьшает потребность в изучении языков, в интернете гораздо больше возможностей для изучения языков, которых раньше не было. Если раньше, нужно было идти в библиотеку, искать какие-то книги, аудио записи и так далее, то сейчас есть куча бесплатных сайтов для изучения языков и есть ютуб, по которому довольно легко найти уроки любого языка, а также другие материалы на любом языке мира.

    • Анонимно
      17.07.2018 14:13

      То что Вы свалили в одну кучу все и вся я так и не понял, что Вы хотели сказать, 80% информации какой? У Вас ребенок есть? Насколько точно он Вам сообщает свои хотелки вербально и невербально на 80%, для примера взрослые осознают по специфическому запаху из памперса необходимость провести гигиеническую процедуру с ребенком или Вы считаете этот запах средством осознаной передачи информации ребенком родителям?
      Следуя Вашей гипотезе про детей, 80% и"Моя твоя понимать/не понимать" испаноязычный гражданин подойдя к англоязычному гражданину вербально должен произнести на доступном собеседнику языке Здравствуйте! Подскажите где находится ближайший туалет? а по Вашему выходит 20% пусть займет Хэллоу/Хай/Хола и т.д. потом невербально пукнуть или присесть и изобразить процесс дефекации, а собеседник в ответ Моя твоя непонимать.
      Ну вот и поговорили))))

  • Анонимно
    17.07.2018 11:08

    пару дней назад вернулись из испании. Разговорный английский нам никак не помог, там никто его не знает!

    • Анонимно
      17.07.2018 12:33

      Даааа? Странно. Где это Вы были в Испании и с кем пытались поговорить? И в Мадриде, и Барселоне и в Сарагосе мы чудненько болтали на английском в ресторанах, в магазинах и на улице)

      • Анонимно
        17.07.2018 16:17

        в туристических местах возможно так и есть, в Барселоне и на русском много где понимают, но если нет особого желания посещать магазины и рестораны для туристов, английский вряд ли где поймут

  • Анонимно
    17.07.2018 12:01

    Как с языка сняли, по поводу субтитров, татарский знаю на бытовом уровне, а хочется полноценно смотреть программы и спектакли на татарском языке, сделайте субтитры на татарских телеканалах и количество знающих татарский геометрически увеличится

    • Анонимно
      17.07.2018 14:20

      да, если субтитры на татарском, если на русском пользы будет меньше, просто на русском правильно научатся писать. На самом деле тема актуальная. Английскому научиться легче, если даже не знаешь как пишется слово почти все английские программы имеют субтитры на английском, включаешь их, смотришь, и переводишь.

    • Анонимно
      17.07.2018 20:18

      Давно пора субтитры использовать, вечно догоняем.

  • Анонимно
    17.07.2018 12:16

    12:01 Сколько существует ТНВ, просил тоже самое, но руководству до наших просьб фиолетово, они даже для ТНВ-Планета не готовят комментарии о содержании передач, как пример на Трикорол в не зависимости от передачи (новости, концерт, спектакль) один и тот же текст: страна производства: Россия, и все.

    • Анонимно
      17.07.2018 17:43

      Закон требует указывать страну производства. В чём проблема? Вам какую-то не ту страну указали?

  • Анонимно
    18.07.2018 01:05

    А зачем из английского делать мировой язык? Был когда-то французский, немного немецкий, было сильное увлечение русским. Так и будет чередоваться, но возводить в ранг мирового не стоит.

Оставить комментарий
Анонимно
Все комментарии публикуются только после модерации с задержкой 2-10 минут. Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария. Правила модерирования
[ x ]

Зарегистрируйтесь на сайте БИЗНЕС Online!

Это даст возможность:

Регистрация

Помогите мне вспомнить пароль