Персона 
5.09.2013

Вадим Иванов, центр переводов «Глобус-М»: «На казанском рынке 40 переводческих компаний. Через год половина из них закроется»

— Вадим Сергеевич, компания «Глобус-М» больше 11 лет работает на казанском рынке. С чего началась история вашего бизнеса?

В 1999 году я был назначен заместителем начальника в центр регистрации иностранных граждан. Идея создать центр переводов пришла мне в голову в начале 2000-х годов.

В 90-е Советский Союз, как известно, распался на множество отдельных государств. А что является ключевым в любом из них? Флаг, гимн и гражданство. Наши бывшие соотечественники вмиг превратились в иностранцев. И каждая из недавних союзных республик стала изготавливать свои паспорта — узбекские, азербайджанские, грузинские...

Большой поток таких «новых иностранцев» в связи с неблагоприятной экономической ситуацией в уже независимых странах бывшего СССР хлынул в Россию. В том числе многие хотели попытать счастья в стабильном Татарстане.

Правительство РФ издало закон о правовом положении иностранных граждан. В нем четко было прописано, что нужно для работы, вида на жительства, получения гражданства. Везде общим был пункт — нотариально заверенный перевод паспорта.

Но у нас в республике тогда не было профессиональных центров перевода. Легализацией документов тоже никто не занимался. Вообще это направление бизнеса как таковое отсутствовало. Никто не знал, как работать с такими документами, как правильно переводить, как выстраивать отношения с нотариальной палатой, министерством юстиции.

На совещаниях в МВД я поднимал вопросы о создании отдела переводов при министерстве. Был дан ответ, что денег в бюджете нет. Государственная казна действительно была достаточно ограничена. Одним словом, как хочешь, так и крутись. В Казани были переводческие конторы при заводах, которые специализировались на технической документации. Но переводом личной документации никто не занимался. Львиная доля — около 80 процентов таких переводов — делалась в Москве. И людям приходилось специально для этого ехать в столицу. Так появилась идея создания своего, казанского, центра переводов.

— То есть вы занялись бизнесом, будучи государственным служащим?

— Создавая компанию, специализирующуюся на переводах, я преследовал свой интерес как руководитель центра регистрации. Людям больше не приходилось специально ездить куда-то за переводом, это удобно. Да и иностранцы теперь могли зарегистрироваться в течение трех суток, как положено по закону.

Но ведь никто не возразит, что финансовая опора в жизни очень важна. Однажды я просто сравнил зарплату на должности руководителя центра регистрации и те деньги, которые мог бы заработать в «Глобус-М». В конце 2003 года я подал рапорт об увольнении из МВД и уже со следующего года возглавил центр переводов. Сегодня это успешная коммерческая компания. Нашими услугами пользуются как частные лица, так и предприятия.

2.jpg
«В среднем цена перевода одной страницы в Татарстане составляет 350 рублей. Для сравнения: цена за страницу в Москве — минимум 800 рублей. Но, к сожалению, многие клиенты пока не готовы платить за профессиональные услуги переводчиков»

О СИНХРОНИСТАХ ВСПОМИНАЮТ, КОГДА ПРИЕЗЖАЮТ ИНОСТРАННЫЕ ЛЕКТОРЫ

— На сегодняшний день какие услуги предоставляет «Глобус-М»?

Наш слоган звучит так: «Найдем общий язык с каждым». Направлений работы несколько. Первое — это письменный перевод текстов различной тематики. Переводим как документы в одну страничку, так и контракты в 250 листов, и инструкции на тысячу страниц.

Второе направление — это перевод и легализация документов для людей, приезжающих в Россию для работы или на постоянное место жительства (ПМЖ). А также для тех, кто, наоборот, выезжает из страны — получать образование, на работу или на отдых, на постоянное место жительства. Наша компания содействует им в нотариальном заверении переводов, проставлении апостиля, консульской легализации.

В числе наших услуг есть и языковое сопровождение встреч, переговоров, мероприятий, экскурсий.

В каждом из направлений работают переводчики, специализирующиеся именно на нем. Отдельно у меня идут специалисты по устным переводам и отдельно по письменным. Я стараюсь не гонять «письменников» на устные переводы, так как они уже привыкли к одному типу работы. Они уже знают все тонкости и в процессе работы у них появляются свои навыки. Устную речь, конечно, они не забывают. Однако «письменник» на устном переводе может растеряться, ему сложнее сориентироваться, подобрать нужное слово. Для каждого вида работы требуются определенные навыки, знания, опыт и даже темперамент.

— Можно предположить, что к услуге письменных переводов клиенты прибегают чаще, нежели к заказу синхронного переводчика. Так ли это на самом деле?

До сих пор одна из самых востребованных наших услуг — перевод документов и текстов. А вот заказов на синхронистов не так уж много. Чаще всего о них вспоминают, когда, например, приехал иностранец проводить семинар и требуется квалифицированный перевод.

На самом деле, «синхрон» — достаточно тяжелый и дорогой вид перевода, который требует определенных условий. Для синхронного перевода обычно привлекается не один, а минимум два переводчика, которые должны одинаково хорошо владеть тематикой. Они работают по 10 - 15 минут, сменяя друг друга.

Когда в Казань приезжают знаменитые лекторы мирового масштаба, без синхронного перевода не обойтись. Но, как правило, в таких случаях приглашают переводчиков из Москвы, которые уже знают и тематику, и даже манеру общения того или иного «просветителя» с аудиторией, включая его возможные отклонения от темы. Увлекшись предметом, лекторы — живые люди — нередко импровизируют, выходя за рамки согласованного текста. Поэтому переводчик-синхронист должен хорошо ориентироваться в теме.

1.jpg
«Зачастую молодые компании выходят на рынок с ценой 150 - 200 рублей за страницу. Профессиональные переводчики за такие деньги работать не будут. Значит, это либо студенты, либо непрофессионалы. Соответственно, таким же будет и продукт»

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИЛИ «КИТАЙСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ»

— Как сильно различается уровень казанских и московских переводчиков?

На мой взгляд, в целом казанские вузы обеспечивают неплохую языковую подготовку. Сейчас даже начали учить на переводчиков. Раньше в Казани выпускали только преподавателей иностранных языков. Переводчиков обучали только в Нижегородском и Московском вузах. У нас подписан договор с К(П)ФУ, по которому мы организуем практику для студентов. Начиная с третьего курса университет отправляет к нам по 10 - 15 человек на зимнюю и летнюю практику. Мы уже с этого времени начинаем присматриваться к студентам. Некоторые студенты сразу нацелены на карьеру переводчика, хотя в этой профессии существует множество подводных камней. Иногда в течение одной рабочей недели переводчику приходится работать в нескольких различных областях, таких как юриспруденция, медицина, нанотехнологии и множество других. Бывает так, что на перевод одной страницы уходит целый день, ведь важно прежде всего понять смысл исходного материала, разобраться в нем и только потом изложить его на другом языке.

А иногда и смысл понять невозможно. Например, некоторые китайские компании свои товары сопровождают инструкцией на ломаном английском языке. Мы называем это «китайский английский». К нам приходят клиенты и просят перевести эту инструкцию с английского. Так выходит значительно дешевле: перевод с английского стоит 300 рублей, а с китайского – 500. Но нам приходится привлекать переводчика китайского языка, чтобы разобраться.

Помимо переводчиков, с узкоспециализированными текстами работают редакторы. Как правило, это специалисты в этой конкретной области. Они вычитывают текст за переводчиком, исправляют погрешности, правят стилистику, бывает, что разъясняют переводчику какие-то моменты.

Принимая людей на работу, мы даем им тестовые переводы. Смотрим прежде всего на грамотность, умение чувствовать язык, как родной, так и иностранный, умение изложить текст, не исказив его и сохранив стиль оригинала. Бывают и «ляпы», например, в тестовом переводе одной статьи встретилось такое предложение: «Note to therapists, physicians, ministers and other members of the healing professions». Переводчица перевела его следующим образом: «Для психиатров, врачей, министров и других профессий, связанных с исцелением». Вот так министры стали целителями. Конечно, речь шла не о министрах, английское слово «minister» имеет еще значение «священник». Причем статья была посвящена вопросам исцеления, как физического, так и духовного. Или еще один пример: есть такая игра — «Piggy in the middle», практикант перевел как «поросенок в центре», а ведь существует аналог в русском языке «игра в чижи».

— На вашем сайте указано, что вы занимаетесь переводом на 50 языков мира. Неужели в вашем штате есть знатоки всех этих языков?

У нас есть штатные переводчики, а есть партнеры. В казанских вузах обучают далеко не всем языкам. Поэтому нам приходится отправлять текст партнерам, которые смогут перевести текст так, как его перевел бы носитель языка.

Мы постоянно расширяем базу наших переводчиков-партнеров, работающих с редкими, с точки зрения Казани, языками, как, например, сербский, греческий, эстонский, иврит и множество других. Считается, что лучше всего на язык переведет переводчик-носитель этого языка. Поэтому мы тесно сотрудничаем с фрилансерами-переводчиками из множества стран.

45582.jpg
«Большинство относятся к переводчикам как к обслуживающему персоналу, а к переводу – как к сопутствующему товару. Но, я думаю, со временем эта ситуация изменится в лучшую сторону»

ПЕРЕВЕСТИ РУХНАМУ НА ТАТАРСКИЙ

— Какой самый необычный перевод у вас заказывали?

— Заказов много, каждый интересен по-своему, мне запомнился перевод на татарский язык книги «Рухнама». Это книга о туркменском народе, которую написал Туркменбаши Ниязов – бывший президент Туркменистана. Руководство нашей республики решило подарить на инаугурацию нового президента Туркменистана «Рухнаму» на татарском языке, заказчиком выступил КАМАЗ, перевести ее поручили нам.

Много переводили мы и для организации исламской конференции (с 2011 года – организация исламского сотрудничества), которую в свое время возглавлял Камиль Исхаков. Наша работа заключалась в переводе резолюций и документов ОИК, которые по структуре и стилю схожи с документами ООН. Чтобы выполнить перевод в соответствии со всеми требованиями, пришлось изучать множество документов из базы ООН.

«КЛИЕНТЫ ПОКА НЕ ГОТОВЫ ПЛАТИТЬ ЗА ПЕРЕВОД»

— Кто ваши основные конкуренты?

Мы внимательно следим за рынком перевода в Казани. На сегодняшний день на рынке представлено около 40 переводческих компаний. Это очень много. Могу сказать точно – через год половина из них закроется.

Интересуемся мы и ценовой политикой конкурентов. Зачастую молодые компании выходят на рынок с ценой 150 - 200 рублей за страницу. Профессиональные переводчики за такие деньги работать не будут. Значит, это либо студенты, либо непрофессионалы. Соответственно, таким же будет и продукт.

Любая профессиональная работа должна иметь адекватную цену. Но я не сомневаюсь, что и молодые, начинающие компании найдут своих клиентов.

Есть, конечно, на рынке и «устоявшиеся» компании, которые проработали три-четыре года. Мы стараемся сотрудничать с ними.

3.jpg
«Сейчас занавес упал, границы открыты. Компании выходят на внешний рынок, общаются между собой. В их числе много татарстанских предприятий»

— Каков ваш ценовой диапазон?

В среднем цена перевода одной страницы в Татарстане составляет 350 рублей. Для сравнения: цена за страницу в Москве – минимум 800 рублей. Но, к сожалению, многие клиенты пока не готовы платить за профессиональные услуги переводчиков. Я же, в свою очередь, не могу сделать цену ниже, чем себестоимость продукта.

Большинство относятся к переводчикам как к обслуживающему персоналу, а к переводу – как к сопутствующему товару. Но, я думаю, со временем эта ситуация изменится в лучшую сторону.

— Каковы ваши планы по развитию бизнеса?

— Скажу честно, открывать новые филиалы по Татарстану пока не планирую, будем развивать то, что имеем. Откровенно говоря, тяжело найти квалифицированный штат.

Сегодня у нас четыре помещения. Три – в собственности и одно – там находится центральный офис – мы арендуем у технопарка «Идея». К слову, это не только главный, но и самый первый наш офис.

Мы работаем в нем уже 10 лет. В свое время арендовали эти квадратные метры еще у завода «Свияга» – предыдущего собственника здания. В центре города арендная плата очень высокая, но съезжать не рискуем, потому что многие клиенты помнят именно этот офис и возвращаются к нам снова и снова.

Свое помещение у нас есть также на улице Восстания. Плюс два филиала в Набережных Челнах и Альметьевске. К сожалению, на сегодняшний день филиал в Альметьевске уже закрыт по причине нерентабельности. А вот филиал в Челнах в итоге оказался очень выгодным проектом.

IMG_0985.jpg
«Еще в начале 2000-х я понял, что рынок переводов будет активно развиваться»

«Я САМ НЕ ЗНАЮ ЯЗЫКА»

— На ваш взгляд, как изменится состояние рынка переводов в будущем?

— Еще в начале 2000-х я понял, что рынок переводов будет активно развиваться. Даже несмотря на то, что после 1998 года в связи с кризисом мало кто уезжал за границу, и мало кто прибывал оттуда. Отдел легализации стал «ужиматься», зато были тексты, договоры, судебные процессы, которые длились годами...

Сейчас занавес упал, границы открыты. Компании выходят на внешний рынок, общаются между собой. В их числе много татарстанских предприятий.

К сожалению, в советских школах обучению иностранным языкам не уделялось должное внимание. Вспоминая свою школьную программу, могу сказать, что отношение к другим дисциплинам было более серьезным. А что касается иностранного языка: знаешь – хорошо, нет – поставим тебе троечку. Такая же ситуация была и в вузах.

Поэтому и вышло, что добрая половина представителей моего поколения иностранных языков не знает вообще. Я, как ни странно, в их числе. Я не владею иностранными языками, хотя руковожу компанией, занимающейся переводами. Не потому, что не хочу учить. Просто, к сожалению, не хватает времени.

ОТ ИНСПЕКТОРА ДПС ДО БИЗНЕСМЕНА

— Как складывалась ваша жизнь до того, как вы стали занимать руководящие должности?

Я родился в один день с Пушкиным – 6 июня 1972 года в Казани. По окончанию школы поступил в КХТИ, в тот год, 1989, со всех сняли комсомольские значки. До сих пор помню, как переписывались учебники истории и экономики... Учеба в вузе пролетела мгновенно. Когда я его закончил, тяжело было понять, что делать дальше. Заводы тогда закрывались, работы практически никакой не было.

Я подал заявление в госавтоинспекцию Казани. Пять лет я прослужил в ГАИ города Казани. Вырос от инспектора ДПС до замкомандира батальона. Оттуда впоследствии и перешел в паспортно-визовую службу, где дослужился до должности начальника центра регистрации иностранных граждан. В 2003 году подал рапорт об отставке и начал заниматься коммерческой деятельностью.

— И наш традиционный вопрос: назовите три секрета успешного бизнеса?

Первое – поставить цели, второе – найти квалифицированных исполнителей и третье – четко контролировать исполнение. Руководитель должен четко знать, к чему стремиться и куда вести свой «личный состав».

45591.jpg
«Сегодня у нас четыре помещения. Три – в собственности и одно – там находится центральный офис – мы арендуем у технопарка «Идея». К слову, это не только главный, но и самый первый наш офис»

Справка

Визитная карточка компании

ООО «Глобус-М»
Год создания – 2002.
Число работников – 50.
Специализация – переводы.
Уставный капитал (СПАРК) – 10 тыс. рублей.
Совладельцы (СПАРК, 2010 год): Вадим Иванов (65%), Светлана Иванова (30%), Светлана Волкова (5%).
Филиалы – Набережные Челны.

Визитная карточка руководителя

Иванов Вадим Сергеевич
Год и место рождения – 1972 год, Казань.
Образование – КХТИ.
Семейное положение – женат, двое детей.
Хобби – велосипед, рыбалка, охота.

Печать
Нашли ошибку в тексте?
Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter
Комментарии (41) Обновить комментарииОбновить комментарии
  • Анонимно
    5.09.2013 08:46

    Сама работала много переводчиком. Редко заказчики понимают важность качественного перевода... и редко кто умеет хорошо переводить)

    • Анонимно
      5.09.2013 09:09

      Оччень редко! был такой казус много лет назад. На приеме в консульстве США генеральный консул говорила про знаковое межгосударственное "Соглашение Гора и Черномырдина". Переводчица перевела на английский "горе Черномырдин"

    • Анонимно
      5.09.2013 11:26

      Заказчиков надо воспитывать. А переводчикам-повышать квалификацию. За качество Глобуса больше никто и не заплатит. СПР осенью начинает серию семинаров для переводчиков и заказчиков. Халтура на казанском рынке переводов уже стала утомлять.

  • Анонимно
    5.09.2013 10:18

    "Создавая компанию, специализирующуюся на переводах, я преследовал свой интерес как руководитель центра регистрации." И переводы можно было приносить только из своей компании? Вот и капиталец. Настоящий российский бизнесмен)))

    • Анонимно
      5.09.2013 10:49

      Я бы постеснялся заявить о том что начал бизнес таким образом.

      • Анонимно
        5.09.2013 11:27

        а чего стесняться? даже не украл ничего))увидел нишу в которой никого а спрос есть-создал контору-дело пошло хорошо! ушел туда с госслужбы.может и не этично слегка но по сравнению со всеми другими ...

        • Анонимно
          5.09.2013 16:19

          Не было никакой ниши. И спрос он создал искуственно, просто перестали принимать переводы, сделанные где-то кроме Глобуса. И не потому, что Глобус был лучше других, а просто потому, что ему с этого капало. А это уже не бизнес называется. Криминал называется. Аффилированная фирма. + сговор с нотариусом.

      • Анонимно
        5.09.2013 11:45

        Он простой и бесхитростный. И опыт предыдущей работы сказывается.

    • Анонимно
      5.09.2013 11:44

      Он просто понял, что перевод документов- золотое дно, особенно если ты сам -начальник ПВС и можешь легко задушить конкурентов. Требование представлять переводы только из Глобуса-М было, но оно было настолько противозаконно, что хотя он пытался задушить конкурентов таки образом, не вышло. Насчет того, что кроме него больше некому было переводить и переводы в Москву отправляли- бессовестное наглое вранье. Мы (и не только мы) переводили до него, переводим при нем и будем переводить впредь, но делаем это в отличие от него профессионально.

  • Анонимно
    5.09.2013 11:22

    Уважаемый господин Иванов, к сожалению, лукавит. Когда Глобус - М создавался, не было в Казани никаких абсолютно проблем с переводом личных документов, поскольку к этому времени в городе успешно работало отделение Союза переводчиков России, а до него Интертекст, который потом ликвидировался, работает Агентство авторских и смежных прав и квалифицированные переводчики, члены СПР, решают те вопросы, которые Глобусу просто не под силу в связи с отсутствием специалистов. К сожалению, г-н Иванов с СПР почему-то сотрудничать не желал и интереса к его деятельности никогда не проявлял, а зря. Кроме того, достаточно успешно работал тогда Юликон, созданный блестящим переводчиком итальянского, французского и испанского языков К.П. Гришиным. И С. Волкова у Гришина начинала работать. Беда Глобуса в том, что не являясь переводчиком и используя свое служебное положение, г-н Иванов просто пытался отхватить достаточно жирный кусок рынка, личные документы. Но это противоречило прежде всего антимонопольному законодательству. Кроме того, качество переводов Глобуса не лезет ну ни в какие ворота. И у руководства ПВС после ухода оттуда г-на Иванова было множество нареканий даже в отношении переводов личных документов, не говоря уже о заказчиках более серьезных документов. Что касается качетсва подготовки переводчиков в наших вузах, то оно, к сожалению, удручающее. И практика переводчиков в Глобусе ничего кроме закрепления их совершенно ошибочных представлений о переводе не дает, поскольку в Глобусе нет редакторов. А научить переводчика можно только работой с профессиональным редактором. О качестве переводов очень много говорят и на встречах СПР, и на форумах, но следует признать, что проблема удручающе низкого качества переводов как и повсюду в России, так и в Татарстане обусловдена деятелбностью вот таких именно компаний, как Глобус-М. Ибо еще дедушка И.С, Крылов однажды замети: Беда, кол пироги начнет пекчи сапожник, а сапоги тачать пирожник. Насчет низких расценок замечание г-на Иванова справедливо, но сомнительно, чтобы кто-то пожелал платить больше за то качество, которое г-н Иванов может обеспечить. Как показывает опыт, заказчик вполне готов платить адекватные деньги за качество. Те, кто не хочет платить, могут обращтиться в ллюбое из 40 бюро и, в частности, в Глобус-М. Что касается синхронистов, г-н ИВанов и тут слукавил. Совершенно не нужно везти синхронистов их МОсквы. У нас в Казани есть виртуозные синхронисты с английским, немецким и французским язвками. просто они не работают с Глобусом -М. Но всегда востребованы и могут обеспечить высочайший уровень перевода. У нас есть и мастера письменного перевода, которые не только владеют языком, но и тематикой. К В У г0на Иванова наверняка есть еще одна пробема, о чем он не сказал. Это использование рабского труда переводчиков и грубейшее нарушение их авторских прав. Но этим грещат все БП, к сожалению, забывая о том, что перевод -е бизнес, а творчество. Не случайно в профессиональной переводческой среде растет протест против произвола БП, во главе которых стоит кто угодно, кроме переводчиков. В Англии, например, переводчики объединяются в переводческие кооперативы и откаываются работать с БП. И это правильно. Реклама-конечно, двигатель прогресса. Но за ней что-то должно стоять. 30 сентября 2013 года- Международный день переводчиков. Хотелось бы, чтобы ваша газета сделал более серьезное интервью с представителями СПР о проблемах перевода. А пока прислали мне переводчики ссылку на эту статью и спрашивают ехидно: Они на самом деле ак хороши, как о себе думают? Ну что тут скажешь? Ничего.

  • Анонимно
    5.09.2013 12:13

    что за фото в голубенькой майке? не солидно для руководителя(((( даже для любителя велоспорта. я тоже йогу люблю, но в лосинах бы не стала фоткаться

  • Анонимно
    5.09.2013 12:31

    Три секрета успешного бизнеса современного капиталиста:1. Захотеть бабла.2. Найти квалифицированных исполнителей желания.3. Организовать эффективную потогонную систему.

  • Анонимно
    5.09.2013 13:19

    "Глобус-М" переводил товарищу меню в ресторан, он попросил меня проверить, я жил год в Америке и знаю язык. Не зная специфики приготовления и подачи переводчик допустил огромное количество ошибок. Самая показательная - кальян - hookah, у них было - hooker (проститутка). И еще по русски салат (блюдо) и салат (листья) совпадает, а в англ. языке нет. Салат (блюдо) - salad, а листья -lettuce, везде по тексту salad leaves! По-моему уровень и качество перевода ясны.

  • Анонимно
    5.09.2013 14:22

    Через 5 лет перевдчики вообще будут не нужны. Продукты типа Google translate съедят их!

    • Анонимно
      5.09.2013 16:41

      В том-то и дело, что гугл выдаст salad, а не lettuce. Не заменит никогда автоперевод, живого и вдумчивого человека.

      • Анонимно
        6.09.2013 11:34

        никогда не говори никогда

      • Анонимно
        7.09.2013 17:36

        В том-то и дело, что их переводчики Гуглом и переводят и не особо парятся по поводу редактирования. Тогда какой смысл им платить, если все можно в Гугле бесплатно перевести? А к профессиональным переводчикам обращаться, только если очень нужен рабочий или ответственный перевод, но и платить им в этом случае соответственно.

  • Анонимно
    5.09.2013 15:20

    в ближайшее время техника переводчика не заменит ни в устном, ни в письменном переводе. Если не верите, посмотрите фильм "Осенний марафон", особенно момент про "облезъяну"

  • Анонимно
    5.09.2013 16:32

    "К сожалению, многие клиенты пока не готовы платить за профессиональные услуги переводчиков."- то есть, за 350 руб у Глобуса услуги "Большинство относЯтся к переводчикам как к обслуживающему персоналу, а к переводу – как к сопутствующему товару. Но, я думаю, со временем эта ситуация изменится в лучшую сторону." -При наличии таких БП, как Глобус-М - вряд ли. Скорее, Гугл-переводчик вытеснит их. Качество примерно на одном уровне.

  • Анонимно
    5.09.2013 17:37

    Да, по казанским меркам большая контора, но на этом все плюсы заканчиваются. Основная специализация - паспорта чебуреков, т.к. отец-основатель вышел из паспортно-визовой службы и лоббирует свои интересы административным способом. Серьезные переводы делают, в основном, другие фирмы или фрилансеры. Самое интересное, что даже не скрывается в интервью отсутствие у директора каких-либо навыков переводчика, а следовательно - он даже не скрывает, что в переводческом деле является дилетантом. Вместе с голубой майкой и спортивным лицом директора(которое, как известно, хуже спортивной фигуры) портрет фирмы получился ужасным. Лучше бы вообще ему в свет не выходить. Что касается прогнозов о закрытии "половины других фирм", то это по каким таким причинам? Он что-ли всех собирается вытеснить или что? Рынок же развивается, с чего бы количеству игроков уменьшаться? Это мечты г-на Иванова, которые, вероятно, не сбудутся.

    • Анонимно
      6.09.2013 09:00

      Обычная карманная фирма, обслуживающая конкретную федеральную структуру. Мали ли подобных фирм, как при паспортных столах, "помогающих" оформить анкеты и т.п.

    • Анонимно
      6.09.2013 20:26

      Ситуация с непрофессиональным директором во главе бюро переводов к сожалению, в России не редкость. Есть, например, Эго-транслейтинг в Питере, достаточно агрессивная компания, которая буром прет в регионы. Есть Транслинк в Москве, где недоучившийся военный с женой рулят. Есть Альта Виста, там директор МИФИ закончил и тоже с языком не в ладах. У всех у них один способ борьбы с конкурентами - демпинг. Ну. и, соответственно, очень низкое качество переводов. Транслинк за счет демпинга выиграл тендер на Универсиаде. Вообще халтура в бюро переводов и недобросовестная реклама- огромная проблема для развития переводческой профессии. Не случайно серьезные переводчики - фрилансеры с такими БП не работают и правильно делают. Да и заказчики, которым действительно нужен перевод, ищут профессионалов и в такие бюро как Глобус просто не обращаются.

  • Анонимно
    6.09.2013 22:08

    Зашел к ним на сайт. Сайт-лицо фирмы, ее визитная карточка. Поражает огромное количество ошибок, опечаток, лингвистическая безграмотность и тотальное профессиональное невежество. Даже комментировать такое невозможно. Им всем там надо ликбез пройти для начала. Интересно, какое качество перевода может гарантировать компания, которая информацию на собственном сайте не может грамотно по -русски сформулировать? Вот некоторые перлы оттуда: "Коррекция перевода и редактированиеОсуществляем корректировку текстов и редакторскую правку документов, выполненную другими переводчиками." Коррекция зрения бывает, коррекция переводов-нет. Редактирование и корректура-два разных процесса. "Вычитка перевода носителем языкаПри необходимости, письменный перевод на иностранный язык может быть выполнен носителем языка.."- Так вычитка или перевод? Вызывает недоумение расчет объема перевода. "Письменный переводЗа 1 страницу принимается текст на русском языке объемом 1800 знаков, включая пробелы. Количество знаков вычисляется с помощью текстового редактора Microsoft Word. Количество страниц для текста, превышающего 1 страницу, округляется до целого числа в меньшую сторону, в случае если объем меньше 0,2 страницы, и в большую сторону до 0,5 страницы, в случае если объем больше 0,2 страницы; в меньшую сторону до 0,5 страницы, в случае если объем меньше 0,7 страницы, и в большую сторону до 1 страницы, в случае если объем больше 0,7 страницы." - Смешно. Еще смешнее: 4. Тарифы срочности1) При сокращении сроков выполнения заказа на момент поступления заказа, срочность выполнения перевода исчисляется следующим образом:срок предложенный Исполнителем (D) делится на срок, предложенный заказчиком (d). Общая стоимость заказа множится на коэффициент срочности, таким образом, определяется цена заказа, выполняемого по срочности. (D/d) X стоимость = стоимость по тарифу срочности2) При сокращении сроков выполнения заказа после ПРИСТУПЛЕНИЯ к заказу, коэффициент срочности исчисляется следующим образом: остаток срока выполнения заказа (rD) делится на срок, предложенный Заказчиком (d), множится на стоимость страниц, рассчитанных на выполнение в срок (rD).То есть, ринувшись в переводческий бизнес, люди даже не потрудились почитать методички Всесоюзного центра переводов, классику жанра, так сказать. Ну, а сложные тексты они понимают так: Узкоспециализированные отраслевые тексты, тексты, составленные НА НЕГРАМОТНОМ ЯЗЫКЕ с грамматическими и лексическими ошибками, тексты, написанные от руки, нечитабельные тексты."-видимо, сайт-пример такого текста. "Мы всегда выполняем наиболее качественный и точный перевод языков." -Перевод языков -это вообще сильно.

    • Анонимно
      7.09.2013 00:25

      Да. Грустно. Совет Глобусу-М: учите матчасть, ребята. Читайте классиков, методички Всесоюзного центра переводов, в частности, по поводу определения сложности текстов, подсчета знаков, руководство для редакторов переводов, типовые нормы времени на перевод, обязательно 4 часть ГК РФ и многое другое. Или обращайтесь к специалистам, вам помогут. Когда переводите заголовки, в частности, в тестовых текстах, не спешите, сначала прочтите материал до конца, чтоб понять смысл. Иначе средний медперсонал, сиделка, нянечка (minister)) у вас превратится в министр, или (что не лучше), в священника, а вместо врача узкой специальности появится откуда-то психиатр. А это уже грубое искажение смысла. И вы еще беретесь проверять качество переводов? Ну-ну. Даже не смешно.

  • Анонимно
    6.09.2013 23:10

    "в тестовом переводе одной статьи встретилось такое предложение: «Note to therapists, physicians, ministers and other members of the healing professions». Конечно, речь шла не о министрах, английское слово «minister» имеет еще значение «священник». Причем статья была посвящена вопросам исцеления, как физического, так и духовного." Неудачный пример. Это примечание не только к министрам, но и к священникам никакого отношения не имеет, равно как и к психиатрам, и буквально переводится так: Примечание для врачей узких специальностей, терапевтов, сиделок и представителей других медицинских профессий. Когда даете тесты, сначала сами разберитесь, о чем они.

    • Анонимно
      13.09.2013 14:33

      Поправка:Примечание для узких специоистов, врачей общей практики, среднего медицинского персонала и других представителей медицинских профессий. И piggie in the middle - действительно, вообще к игре в чижи никакого отношения не имеет.Со словарями надо уметь работать.

  • Анонимно
    7.09.2013 12:01

    piggy in the middle - тоже не переводится как "игра в чижи". С примерами не получилось.

  • Анонимно
    9.09.2013 20:42

    "Зачастую молодые компании выходят на рынок с ценой 150 - 200 рублей за страницу. Профессиональные переводчики за такие деньги работать не будут. Значит, это либо студенты, либо непрофессионалы. Соответственно, таким же будет и продукт."Он думает, что в Глобусе профессионалы работают? Ну-ну. Блажен, кто верует.

  • Анонимно
    9.09.2013 20:46

    "Никто не знал, как надо переводить". И тут появился СПАСИТЕЛЬ в лице бывшего гаишника и сразу всем объяснил, как надо. От скромности точно не умрет.

  • Анонимно
    13.09.2013 14:40

    "Откровенно говоря, тяжело найти квалифицированный штат."За 15 тысяч в месяц не просто тяжело, но и практически невозможно. Опять же, нудно знать, какие требования предъявлять к штату. Для этого самому быть профессионалом. Либо обращаться к профессионалам за рекомендациями. \А так-есть то, что есть. Качество ниже плинтуса, недобросовестная реклама и совершенно безграмотный сайт.

  • Анонимно
    15.09.2013 10:23

    "В среднем цена перевода одной страницы в Татарстане составляет 350 рублей. Для сравнения: цена за страницу в Москве – минимум 800 рублей." - Те, у кого 800, отправляют в Глобус по 350 на субподряд. Так что переводчик все равно больше 250 от этого не получит.

  • Анонимно
    15.09.2013 12:46

    "Профессиональные переводчики за такие деньги работать не будут.Значит, это либо студенты, либо непрофессионалы."Либо преподаватели, которые скидывают переводы студентам за зачет или экзамен, а потом, даже не проверив, отдают заказчику.Отсюда и качество, соответственно.

  • Анонимно
    15.09.2013 13:42

    "На мой взгляд, в целом казанские вузы обеспечивают неплохую языковую подготовку. Сейчас даже начали учить на переводчиков. Раньше в Казани выпускали только преподавателей иностранных языков." -Странно. А К. Дранч год назад утверждал в этой же газете, что "работодатели недовольны уровнем выпускников вузов".

  • Анонимно
    15.09.2013 18:06

    НЕСКОЛЬКО ИНТЕРЕСНЫХ ЦИФР Из интервью того же К.Дранча газете Business-online 01.10.2012: «Средняя выручка бюро переводов на одного сотрудника составляет 50 тысяч долларов в год." В рублях 1 650 000 руб. Из интервью Светланы Ивановой: Зарплаты переводчиков по нашей компании - около 20 тысяч рублей. На сайте Глобуса: вакансия переводчик немецкого языка з/п 15000. Из визитной карточки предприятия: Количество сотрудников - 50. Цена за 1 стр 350. Таким образом, 1 переводчик выполняет в год в ценах 2013 года 4714 стандартных страниц перевода. В месяц 393 страницы или при пятидневной рабочей неделе 17,8 страниц в день. То есть, 1 авторский лист. За зарплату 20000 рублей. То есть, получается, что из 350 рублей, которые Глобус получает с заказчика, переводчик получает 51 рубль. Интересное кино. Действительно, ОЧЕНЬ ВЫГОДНЫЙ БИЗНЕС. Потогонная система. Либо, заполняя анкеты Мозгориллы, наши местные "флагманы" переводческого рынка сильно преувеличивали свои финансовые достижения. Интересно посмотреть на тех мастеров перевода, кто за такую зарплату соглашается работать с такой нагрузкой, исполняя желания В.Иванова. И кто входит в 50 сотрудников? АУП или внештатные переводчики тоже? И какая зарплата у АУП? И сколько платит Глобус переводчику из этих 350 рублей? С учетом НДФЛ и отчислений в ПФР, ФМС и ФСС? Или они все - ИП? Для уточнения цифр интересно посмотреть бухгалтерскую отчетность отчетность Глобуса. К сожалению, переводческие бюро не обязаны раскрывать такую информацию. Так что, скорее всего, данные об объеме рынка переводов сильно преувеличены.

Оставить комментарий
Анонимно
Все комментарии публикуются только после модерации с задержкой 2-10 минут. Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария. Правила модерирования
Загрузка...
[ x ]

Зарегистрируйтесь на сайте БИЗНЕС Online!

Это даст возможность:

Регистрация

Помогите мне вспомнить пароль